Форум » Японский язык » Уроки » Ответить

Уроки

Хаку:

Ответов - 3

Хаку: Японский язык и его общая характеристика По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000 французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако, если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского языка достаточно всего 5000 слов. В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных, 21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либо из одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет 120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностью отличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е. зависит от повышения и понижения звуковых волн. СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно, что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский язык имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью. В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие). Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслоги и большое количество именных частиц. Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятся на: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные, обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и так называемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику, субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленности действия и частично отношение к субъекту и объекту действия. На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов в СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным. Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы "подсказывать" подлежащее. В СЯЯ развита система вежливости, которая распространяется не только на уровень слова, но имеет место и в речи. Существует также пласт лексики, называемый онна-котоба, что значит "женские слова". По составу слов СЯЯ характеризуется наличием исконно японских слов, слов китайского происхождения, которые составляют большинство, а также достаточного количества слов иностранного происхождения. Оба класса заимствований имеют фонологические, морфологические и грамматические особенности. Японское письмо состоит из различных письменных знаков: катаканы, хираганы, иероглифов. Алфавит состоит из 46 знаков, наиболее употребительных иероглифов 1850. Японское письмо смешанное, т.е. идеографически-силлабическое, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки (кана). В настоящее время число употребляемых иероглифов в японской прессе доходит до 4 - 5 тыс., а в специальной литературе до 8 -10. Иероглифы связывают национальную культуру Японии с культурой дальневосточного района (Корея, Гонконг, Тайвань, Гаваи, Гуам) и некоторыми районами Бразилии, где также распространен японский язык. На сегодняшний день число людей, говорящих на японском языке, составляет более 120 млн. Однако японский язык не является языком ООН.

Хаку: Национальные особенности речевого поведения японцев Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа. Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Сложность всего этого усугубляется тем, что социальные отношения между членами общества передаются не только лексически, но и грамматически. Более того, это находит отражение и в структуре конструируемого предложения. При разговоре с несколькими собеседниками американец, например, будет обращаться ко всем одинаково. В Японии же до сих пор человек оценивается не как индивидуальность, а лишь с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуют друг друга по должности или системе родства и редко по имени. Японскому речевому этикету в целом присущ лаконизм, традиционное начало разговора, однако приветствия довольно церемонны и пространны. Например, совершенно необычно с точки зрения европейского этикета, что японец, встретившись со знакомым, прежде всего начинает благодарить его за те услуги и одолжения, которые были оказаны этим знакомым в прошлом, причем иногда по прошествии довольно большого времени, к тому же это были довольно мелкие услуги и одолжения. Иногда японцы благодарят за то, что было 2-3 года назад, хотя это были сущие мелочи. Каждый язык тесно связан с культурой. Например, для культуры японцев характерны склонность недоговаривать, опираясь на коннотации, искать смысл высказывания за пределами слова. Все это обязательно нужно учитывать при изучении типов речевых действий. Японцам, в отличие от европейцев, не хватает чувства юмора. Они плохо понимают чужой юмор. Обычно японцы не показывают и своих чувств. Но они готовы принять то, что имеет для них практическую ценность. В разговоре стараются во всем соглашаться с собеседником. Если японец в чем-то не согласен с собеседником или у него иная точка зрения, он все равно будет поддакивать и говорить хай-хай "да, да", а свое мнение будет стараться придержать. Если собеседник будет достаточно упорным и требовать чего-то конкретного, японец постарается повернуть разговор в другое русло, вставляя такие вводные слова как, токи-ни "бывает и так, что...", "иногда" или токородэ "кстати". При всех прочих обстоятельствах японец будет стараться не сказать собеседнику "нет" или не отказать ему прямо. С точки зрения японского речевого этикета все делается так, чтобы не испортить настроение собеседнику. Характерной национальной особенностью поведения японцев является нежелание чем-то выделиться или быть исключением. Поэтому в речи японца нередко можно услышать cacуга-ни "как и ожидалось", этим подчеркивается, что говорящий думает как все и не хочет ничем выделяться. Вместе с тем нельзя сказать, что японцам не присущи человеческие слабости, которые имеют абсолютно все люди, независимо от национальности. Японец прекрасно понимает, что хвастаться неэтично и поэтому он старается избегать этого. Но иногда во что бы то ни стало хочется, чтобы люди что-то узнали, увидели, услышали. Тогда он должен свое высказывание предварить таким стандартным выражением, как Коо иу-то дзиман-о суру ё-ни наримас га... Если так сказать, то можно подумать, что я хвастаюсь, но... Японцы всегда и за все извиняются первыми, если даже они ни в чем не виноваты. Притом они спешат извиниться, чтобы их не опередили. Служащий в фирме, сфере обслуживания, т.е. везде, где существуют двухсторонние отношения (продавец - покупатель, обслуживающий персонал - клиент и другие отношения, которых мы коснемся ниже), что бы ни случилось, даже если ему наступили на ногу, должен извиниться в первую очередь, сказав гомэннасай "извините". По японскому образу мышления обычно это толкуется следующим образом: я человек невнимательный и из-за меня получилась оплошность (например, стоял не так, как надо, не подвинулся, что-то не заметил и т.д.). Таким образом, всегда находится новый повод попросить прощения, не дожидаясь, пока это сделают другие. В русском этикете есть нечто схожее, когда вежливый человек в некой ситуации скажет: "Если было что-то не так, простите, пожалуйста!". Общеизвестно поведение японца и в автомобиле, когда каждый из водителей пытается уступить дорогу другому. Тот водитель, который оказался пропущенным вперед, кивает головой в знак благодарности, говоря сумимасэн "извините" (имея в виду, что ему была оказана любезность со стороны другого водителя). При нарушении правил движения транспорта японец также всегда спешит извиниться. Когда японец разговаривает, он всегда думает о собеседнике. Японцы говорят комплименты, но не так много. В основном они благодарят и извиняются. Для них также характерна умеренность во всем, в том числе и в речевом поведении.

MAркиZA: Хаку, лучше отдельными темками кадый урок выкладывай!




полная версия страницы